Introduction to Translation
Don't forget to log in!


 
HomeCalendarFAQSearchMemberlistRegisterLog in

Share | 
 

 [The First Discussion]

Go down 
Go to page : 1, 2  Next
AuthorMessage
Lamis Arafah
Cool Girl
Cool Girl


Posts : 29
Join date : 2010-10-02
Age : 28
Location : Riyadh

PostSubject: [The First Discussion]   Sat Dec 18, 2010 10:54 pm

On and on she went through the dark wood, this way and that, seeking some place of shelter, but not knowing where she was going. At last she saw by the light of the moon a tall, fierce looking man step out from behind a tree. He came directly toward her, and she knew by his dress that he was an outlaw. But thinking that he might have children of his own, she determined to throw herself and her son upon his mercy.



يوم ويوم ذهبت من خلال الخشب الداكن، وطريقة هذا وذاك، تسعى بعض مكان المأوى، ولكن لا يعرفون أين تذهب. في الماضي رأت بواسطة ضوء القمر، طويل القامة خطوة عنيفة رجل يبحث من وراء شجرة. وقال انه جاء مباشرة تجاه بلدها، وكانت تعرف من قبل اللباس له انه كان خارجا على القانون. عزمت ولكن التفكير بأنه قد يكون الأطفال من تلقاء نفسه، لرمي نفسها وابنها على رحمته.
Back to top Go down
Nouf Al-Zayed
Hyper Girl
Hyper Girl


Posts : 18
Join date : 2010-10-02

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Mon Dec 20, 2010 2:56 am

يوم ويوم ذهبت من خلال الخشب
الداكن

the mistakes are :

1-five-letter space
2- wrong meaning
يوم ويوم =


on and on means without stopping دون توقف , دون انقطاع

3- word choice
ذهبت من خلال = مرت بـ

الخشب الداكن = الغابة المظلمة

4- conjunction

وبدون توقف



so the translation might be " وبدون توقف مرت بالغابة المظلمة "


Very Happy


Last edited by Nouf Al-Zayed on Tue Dec 21, 2010 5:37 am; edited 1 time in total
Back to top Go down
Amjad Al-Bohairi
Advanced Girl
Advanced Girl


Posts : 9
Join date : 2010-10-04
Age : 29

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Wed Dec 22, 2010 2:51 am

وطريقة هذا وذاك، تسعى بعض مكان المأوى،


1-wrong meaning in "هذا و ذاك" , it should be "هنا وهناك"
2-wrong meaning in '' المأوى،تسعى بعض'' , should be ''تبحث عن مأوى" or " مكان تأوي اليه"

so the translation might be " تبحث هنا و هناك عن مكان تأوي اليه"
Very Happy
Back to top Go down
Aisha Ali Al-Moghanam
Hyper Girl
Hyper Girl


Posts : 14
Join date : 2010-10-03

PostSubject: بسم الله الرحمن الرحيم   Thu Dec 23, 2010 6:44 am

ولكن لا يعرفون أين تذهب0
1-punctuation it shoude be without full stop
2-gr.verb(تذهب ) it shoude be ولكن لا يعرفون أين ذهبت
I think the translation like this:ولكن لا يعرفون أين ذهبت
At last she saw by the light of the moon a tall
انه جاء مباشرة تجاه الماضي رأت بواسطة ضوء القمر,طويل القامة خطوة عنيفة رجل يبحث من وراء الشجرة
=
Smile ومن خلال ضوء القمر,رأت هيئة رجل مخيف طويل القامه يتقدم إليها بخطوات مسرعة من خلف الشجرة0
Back to top Go down
Amjad Al-Bohairi
Advanced Girl
Advanced Girl


Posts : 9
Join date : 2010-10-04
Age : 29

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Thu Dec 23, 2010 4:10 pm

the translation of the first sentence,i think , sould be : مرت بالغابة المظلمة ، و أخذت تبحث من هنا و هناك عن مكان تختبئ فيه بحيث لا يعلمون اين ذهبت .
Very Happy
Back to top Go down
Nouf Al-Zayed
Hyper Girl
Hyper Girl


Posts : 18
Join date : 2010-10-02

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Thu Dec 23, 2010 6:25 pm

hi girls

I have coment on yours work

Quote :
2-gr.verb(تذهب ) it shoude be ولكن لا يعرفون أين ذهبت

I think the pronoun might refer to the queen ولكن دون ان تعرف الى اين هي متجهه

Quote :
the
translation of the first sentence,i think , sould be :مرت بالغابة
المظلمة ، و أخذت تبحث من هنا و هناك عن مكان تختبئ فيه بحيث لا يعلمون اين
ذهبت

وبدون توقف مرت بالغابة المظلمة , سالكتا هذا الطريق وذاك باحثتا عن مكان تختبئ فيه ولكن لاتعرف الى اين هي متجهة
Back to top Go down
Nouf Al-Zayed
Hyper Girl
Hyper Girl


Posts : 18
Join date : 2010-10-02

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Thu Dec 23, 2010 6:49 pm

Quote :
ومن خلال ضوء القمر,رأت هيئة رجل مخيف طويل القامه يتقدم إليها بخطوات مسرعة من خلف الشجرة


في الماضي رأت بواسطة ضوء القمر، طويل القامة خطوة عنيفة رجل يبحث من وراء شجرة.


1- wrong word choice
في الماضي = واخيرا
رأت بواسطة ضوء القمر = تحت ضوء القمر

2-wrong meaning
خطوة عنيفة = نظرة حادة
يبحث من وراء شجره = يخرج من وراء شجرة

3- word order
طويل القائمة خطوة عنيف رجل = رجل طويل القائمة ذو نظرة حاده

4- punctuation
it should be comma in stead of full stop in the end of this sentence

so the translation might be

واخيراً وتحت ضوء القمر رأت رجلا طويلا ذو نظرة حادة يخرج من وراء شجرة
Back to top Go down
Nouf Al-Zayed
Hyper Girl
Hyper Girl


Posts : 18
Join date : 2010-10-02

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Thu Dec 23, 2010 7:07 pm

girls lol!

let's discuss and finish sentence by sentence

in order to be organized

so

do you all agree with the mistakes that we found in the first sentence ?

Arrow


Last edited by Nouf Al-Zayed on Fri Dec 24, 2010 7:12 pm; edited 1 time in total
Back to top Go down
Aisha Ali Al-Moghanam
Hyper Girl
Hyper Girl


Posts : 14
Join date : 2010-10-03

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Fri Dec 24, 2010 4:00 am

واخيراً وتحت ضوء القمر رأت رجلا طويلا ذو نظرة حادة يخرج من وراء شجرة



I agree with you Nouf but I think it is better to say

واخيرا ومن خلال ضوء القمر instade of واخيرا وتحت ضوء القمر

by the light of the moon not under the light of the moon
Back to top Go down
Nouf Al-Zayed
Hyper Girl
Hyper Girl


Posts : 18
Join date : 2010-10-02

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Fri Dec 24, 2010 4:06 am

mmmmm

i think both of them are acceptable


Last edited by Nouf Al-Zayed on Fri Dec 24, 2010 7:12 pm; edited 1 time in total
Back to top Go down
Aisha Ali Al-Moghanam
Hyper Girl
Hyper Girl


Posts : 14
Join date : 2010-10-03

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Fri Dec 24, 2010 4:34 am

وقال انه جاء مباشرة تجاه بلدها، وكانت تعرف من قبل اللباس له انه كان خارجا على القانون

1- وقال انه = No need for these words Mad

2-تجاة بلدها = wrong meaning
تجاة بلدها = نحوها

3-خارجا عن القانون = word choice
خارجا عن القانون = مجرم

so, I think the translation could be ;

وجاء مباشرة نحوها وقد عرفت من لباسه انه رجل مجرم
or
وجاء إليها مباشرة فعرفت من لباسه انه رجل مجرم

what do you think girls ?


Last edited by Aisha Ali Al-Moghanam on Fri Dec 24, 2010 5:17 pm; edited 1 time in total
Back to top Go down
Aisha Ali Al-Moghanam
Hyper Girl
Hyper Girl


Posts : 14
Join date : 2010-10-03

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Fri Dec 24, 2010 4:35 am

ok as you see Very Happy
Back to top Go down
Nouf Al-Zayed
Hyper Girl
Hyper Girl


Posts : 18
Join date : 2010-10-02

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Fri Dec 24, 2010 7:04 pm

hi Aisha

you did a great job

I'm gann add two things


1- punctuation mistake at the beginning of the sentence , it should be comma

2- conjunction

فلما اتجهه نحوها ,عرفت من لباسه انه مجرم




Back to top Go down
Hessah Omar Al-Hidal
Hyper Girl
Hyper Girl
avatar

Posts : 15
Join date : 2010-10-22

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Fri Dec 24, 2010 7:16 pm

I think it should be

وجاء نحوها مباشرة فعرفت من لباسه انه خارج عن القانون

the other thing i think it should

واخيرا وتحت ضوء القمر
Back to top Go down
Nouf Al-Zayed
Hyper Girl
Hyper Girl


Posts : 18
Join date : 2010-10-02

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Fri Dec 24, 2010 8:01 pm

hi Hessah

the suitable translation of the word "outlaw" is مجرم


i think it can be :

فاتجهه نحوها مباشرة ، فعرفت من لباسه انه رجل مجرم

or

فلما اتجهه نحوها مباشرة ، عرفت من لباسه انه رجل مجرم

Back to top Go down
Hessah Omar Al-Hidal
Hyper Girl
Hyper Girl
avatar

Posts : 15
Join date : 2010-10-22

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Fri Dec 24, 2010 8:36 pm

وبدون توقف مرت بالغابة المظلمة تبحث هنا و هناك عن مكان تأوي اليه ولكن لاتعرف الى اين تذهب. واخيراً ومن خلال ضوء القمر, رأت رجلا طويلا ذو نظرة حادة يخرج من وراء شجرة , جاء نحوها مباشرة فعرفت من لباسه انه مجرماً , لكنها ظنت انه من الممكن ان يكون لديه اطفال فعزمت ان تطلب رحمته لها ولابنها .

this is my draft Embarassed
Back to top Go down
Amjad Al-Bohairi
Advanced Girl
Advanced Girl


Posts : 9
Join date : 2010-10-04
Age : 29

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Fri Dec 24, 2010 10:05 pm

Nouf Al-Zayed wrote:


وبدون توقف مرت بالغابة المظلمة , سالكتا هذا الطريق وذاك باحثتا عن مكان تختبئ فيه ولكن لاتعرف الى اين هي متجهة


there are a spelling mistake in "سالكتا" and "باحثتا"
it's should be "سالكةً" and "باحثةً"
.

" ولكن لاتعرف الى اين هي متجهة"
wrong meaning , it's should be : "
ولكن لا تعرف إلى اين تتجه "
so , my draft is : و من دون توقف مرت بالغابة المظلمة، ساكلة هذا الطريق وذا، باحثة عن مكان تخنبيء فيه ، ولكن لا تعرف الى اين تتجه.
واخيراً وتحت ضوء القمر رأت رجلا طويلا ذو نظرة حادة يخرج من وراء شجرة،[b]لكنها ظنت انه من الممكن ان يكون لديه اطفال فعزمت ان ترمي نفسها و ابنها تحت رحمته [/b]"

what do you think?
Embarassed
.
Back to top Go down
Amjad Al-Bohairi
Advanced Girl
Advanced Girl


Posts : 9
Join date : 2010-10-04
Age : 29

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Fri Dec 24, 2010 10:49 pm

girls , when we gonna print this ?
Back to top Go down
Nouf Al-Zayed
Hyper Girl
Hyper Girl


Posts : 18
Join date : 2010-10-02

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Fri Dec 24, 2010 11:08 pm

girls

we didn't discesse the mistakes in the last sentence
Back to top Go down
Hessah Omar Al-Hidal
Hyper Girl
Hyper Girl
avatar

Posts : 15
Join date : 2010-10-22

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Sat Dec 25, 2010 1:26 am


وبدون توقف مرت بالغابة المظلمة , سالكتا هذا الطريق وذاك باحثتا عن مكان تختبئ فيه ولكن لاتعرف الى اين هي متجهة[/quote]
"
wrong meaning , it's should be : " [/color][color=green]ولكن لا تعرف إلى اين تتجه "
][/quote]

i am agree with you it should be وللكن لاتعرف الى اين تتجه ,


Last edited by Hessah Omar Al-Hidal on Sat Dec 25, 2010 1:40 am; edited 1 time in total
Back to top Go down
Hessah Omar Al-Hidal
Hyper Girl
Hyper Girl
avatar

Posts : 15
Join date : 2010-10-22

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Sat Dec 25, 2010 1:36 am

so the draft will be

وبدون توقف مرت بالغابة المظلمة , تبحث هنا وهناك عن مكان تأوي إليه , ولكن لاتعرف إلى أين تتجه , وأخيراً وتحت ضوء القمر رأت رجلاً طويلاً . ذو نظرة حادة , يخرج من خلف شجرة , متجهاً نحوها مباشرة , عرفت من لباسه أنه مجرماً , لكنها ظنت بأنه من الممكن أن يكون لديه اطفال , فعزمت أن ترمي نفسها وابنها تحت رحمته .
Back to top Go down
Nouf Al-Zayed
Hyper Girl
Hyper Girl


Posts : 18
Join date : 2010-10-02

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Sat Dec 25, 2010 1:44 am

Hessah

we did not finish all the sentences yet
Back to top Go down
Hessah Omar Al-Hidal
Hyper Girl
Hyper Girl
avatar

Posts : 15
Join date : 2010-10-22

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Sat Dec 25, 2010 1:48 am

which sentences you mean ??
Back to top Go down
Nouf Al-Zayed
Hyper Girl
Hyper Girl


Posts : 18
Join date : 2010-10-02

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Sat Dec 25, 2010 1:49 am

the last one

I'm working on it
Back to top Go down
Hessah Omar Al-Hidal
Hyper Girl
Hyper Girl
avatar

Posts : 15
Join date : 2010-10-22

PostSubject: Re: [The First Discussion]   Sat Dec 25, 2010 1:54 am

عزمت ولكن التفكير بأنه قد يكون الأطفال من تلقاء نفسه، it is wrong meaning
it should be لكنها ظنت بأنه من الممكن ان يكون لديه اطفال
Back to top Go down
Sponsored content




PostSubject: Re: [The First Discussion]   

Back to top Go down
 
[The First Discussion]
Back to top 
Page 1 of 2Go to page : 1, 2  Next
 Similar topics
-
» discussion on hand types via the elements
» Upcoming dharma discussion at Shasta Abbey _ 18 June and after
» Welcome to the discussion forum!
» First discussion topic - BREXIT
» 2017 General Tropical Cyclone Discussion Thread

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Introduction to Translation :: Group 6-
Jump to: